Der Brauch, an Silvester einen „Guten Rutsch!“ zu wünschen, soll nach einer – schlecht belegten – Theorie seinen Ursprung in einem rotwelschen Ausdruck haben. Dieser wiederum soll auf einen ähnlichen jiddischen Wunsch zu Beginn des jüdischen religiösen Neujahrs zurückgehen und von ראש השנה טוב rosch ha schana tov, wörtlich „einen guten Kopf (Anfang) des Jahres“, abgeleitet sein.
Abgesehen davon, welche Erklärung für die Redensart die richtige sein mag und dass erklärungsbedürftig bleibt, warum an einem christlichen Feiertag mit dem Gruß zum jüdischen Neujahr gegrüßt worden sein soll, ist es interessant, dass auch in der semitischen Brudersprache Arabisch Neujahr wörtlich als „Haupt des Jahres“ bezeichnet wird: رأس السنة (ras al-sana).
Da „Rutsch“ vom hebräischen rosch abgeleitet sein soll (aber wie rutschte das „t“ dort hinein?), müsste die deutsche Ableitung aus dem arabischen ras dementsprechend „Rats“ und daher – mit einer Prise Humor und Vorfreude auf den nächsten Jahreswechsel – der ganze arabisierte Neujahrswunsch „Guten Rats!“ lauten. Doch neue Bräuche einzuführen, sei uns fern!

Interessanter ist vielleicht, dass nach antiochenisch-orthodoxer Tradition am Ende der Basilios-Liturgie an Neujahr folgendes Gebet gesprochen wird:
| طروبارية رأس السنة الكنسية + طلبة رأس السنة | Segen zu Neujahr (am 1. September / 1. Januar in der Basiliosliturgie) | Übertragen nach einer Vorlage von Abouna George Esber. Für etwaige Fehler ist allein der Seitenbetreiber verantwortlich. |
| طروبارية رأس السنة الكنسية | turubariat ras alsanat alkanasiat | Troparion zu Neujahr1 |
| “ يا مبدع الخليقة بأسرها، يا من وضعتَ الأوقات والأزمنة بذات سلطانك, باركْ اكليل السنة بصلاحك يا رب, واحفظ بالسلامة عبيدك المؤمنين، بشفاعات والدة الاله, وخلصْنا | 1) „ya mubdie alkhaliqat bi’usriha, ya man wdet al’awqat wal’azminat bidhat sultanki, bark aklil alsunat bisalahik ya rabi, wahfaz bialsalamat eubaydak almuminina, bishafaaeat walidat alalahi, wkhlsna“ | 1) „Schöpfer der ganzen Schöpfung, der Du Gunstzeit und Weile2 in eigener Macht festlegst, segne den Jahreskranz Deiner Güte3, o Herr. Bewahre in Frieden Dein Land und Volk durch die Fürbitten der Gottesmutter und errette uns. |
| طلبة رأس السنة | talabat ras alsana | Fürbitten zu Neujahr |
| نطلب من أجل أن يتعطَّف علينا الرب إلهنا، ويتغاضى عن هفواتنا وخطايانا التي اجترمناها في السنة الماضية. وينظر إلينا بعَين رأفته ويرحَمنا. | 2) natlub min ‚ajl ‚an ytetaf ealayna alrabu ‚iilahuna, wayataghadaa ean hafawatina wakhatayana alati ajtaramnaha fi alsanat almadiati. wayanzar ‚iilayna beayn rafatah wyrhamna. | 2) ᛭ Wir bitten den Herrn, unseren Gott, Gnade mit unseren Verfehlungen und Sünden des vergangenen Jahres zu haben, in Seiner Barmherzigkeit auf uns zu schauen und sich unser zu erbarmen. |
| وأيضًا نطلب من أجلِ أن يؤهّلنا الرب إلهنا لأن نجوزَ هذه السنة المقبلة بسيرةٍ مَرضيّةٍ لعزّته الإلهية. مُرشدًا إيانا بصلاحِه ومسهِّلاً لنا مناهج الخلاص. | 3) waydan natlub min ajl ‚an ywhhlna alrabu ‚iilahuna li’ana njwz hadhih alsanat almuqbilat bsyrt mardyt lezzth al’iilahiatu. murshdan ‚iiana bslahih wmshilaan lana manahij alkhalasi. | 3) ᛭ Wir bitten auch, dass der Herr, unser Gott, uns würdige, dieses neue Jahr auf einem Weg zu gehen, der Seiner göttlichen Herrlichkeit entspricht, und dass Er uns mit Seiner Gerechtigkeit führe und uns den Wege der Erlösung ebne. |
| وأيضًا نطلب من أجل أن يجعل الرب إلهنا هذه السنة المقبلة سنة خيرٍ واستقرار بإرسال الأمطار في أوقاتها، وانتظام الرياح واعتدال الفصول وسائر أسباب الخِصْبِ ووفرة الغلال. | 4) waydan natlub min ‚ajl ‚an yajeal alrabu ‚iilahana hadhih alsanat almuqbilat sanat khyr waistiqrar bi’iirsal al’amtar fi ‚awqatiha, waintizam alriyah waietidal alfusul wasayir ‚asbab alkhisb wawafrat alghilali. | 4) ᛭ Wir bitten auch, dass der Herr, unser Gott, dieses neue Jahr zu einem Jahr der Güte und Beständigkeit mache, indem Er rechtzeitig Regen, günstige Winde, gemäßigte Jahreszeiten und alles andere zur Fruchtbarkeit und Fülle von Früchten sende. |
| وأيضًا نطلب من أجل أن يوطِّد الرب إلهنا روح السلام في العالم أجمع. ويثبّت ويؤيّد كنيسته المقدسة مُبعدًا عنها كل خلل وتشوش، وحافظًا إيّاها من الأعداء المنظورين وغير المنظورين. | 5) waydan natlub min ‚ajl ‚an ywtid alrabu ‚iilahuna ruh alsalam fi alealam ‚ajmaeu. wythbbt wywyd kanisatah almuqadasat mubedan eanha kula khalal watashushu, whafzan ‚iyaha min al’aeda‘ almanzurin waghayr almanzurina. | 5) ᛭ Wir bitten auch den Herrn, unseren Gott, den Geist des Friedens in der ganzen Welt zu stärken, Seine heilige Kirche zu festigen und zu stützen, alle Fehler sowie Verwirrung aus ihr zu verbannen und sie vor sichtbaren wie unsichtbaren Feinden zu schützen. |
| – Für 6) fehlt der arabische Text. Er entspricht ungefähr der 6. sowie 9. Bitte der Großen Ektenie und der Ekphonese (Ausruf) der Zweiten Ektenie der Göttlichen Liturgie. – | 6) ᛭ Und wir bitten auch für die Bewahrung der heiligen Kirchen und aller Klöster, Städte und Dörfer vor Hunger, Zorn und Not, vor Seuchen und Erdbeben, Flut und Feuer und vor Gewalt und kriegerischen Überfällen, vor Bürgerkriegen und plötzlichem Tod. Und dass unser guter und menschenliebender Gott barmherzig und mitfühlend mit uns sei; dass Er all den Zorn, der gegen uns anstürmt, von uns abwende; dass Er uns vor Seiner gerechten Verdamnis bewahre und sich unser erbarme. | |
| وأيضًا نطلب من أجل أن يستمع الرب الإله صوت تضرّعنا نحن الخطأة ويرحمنا. | 7) waydan natlub min ‚ajl ‚an yastamie alrabu al’iilah sawt tdrrena nahn alkhat’at wayarhamna | 7) ᛭ Und auch bitten wir, dass Gott der Herr die Bittrufe von uns Sündern erhöre und sich unser erbarme.“ |
Anmerkungen zur Übersetzung:
1 Troparion und Ektenien
Bei dem Gebet am Ende der Basilios-Liturgie zu Neujahr zum Gedenken des heiligen Basilios handelt es sich in Wahrheit um zwei Gebete, was bereits am Wechsel der Anrede Gottes von Du zu Er zu erkennen ist.
Das erste ist ein Troparion zu Indiktion, dem Beginn des orthodoxen Kirchenjahres bzw. des Jahreskranzes der Güte Gottes, während das zweite Gebet aus Ektenien besteht, die teils aus anderen Troparien zu Indiktion, teils aus Fürbitten der Großen Ektenie (Friedensektenie) schöpfen.
2 Gunstzeit (Kairos) und Weile (Chronos)
Die Begriffe Kairos und Chronos können im Deutschen nur ungefähr übersetzt werden, da genaue Entsprechungen fehlen: so findet sich die Übersetzung „Zeiten und Jahre“ (griechisch-orth. Metr. v. Austria, s.u.) neben der vielleicht genaueren Übersetzung „Jahresabschnitte und Zeiten“ (V. Benedikt Schneider). Im Englischen ist „times and seasons“ zu lesen, wobei die Reihenfolge der Begriffe vertauscht wurde, da mit „seasons“ nur kairous (Akk. Pl.) gemeint sein kann.
Mein Vorschlag ist, Kairos an dieser Stelle mit dem Begriff „Gunstzeit“ zu übersetzen. Er ist keine Wortschöpfung, sondern wird in der Klimaforschung und gelegentlich in den Geschichtswissenschaften verwendet.
Er scheint besonders gut geeignet, um die Begriffe Kairos und Chronos voneinander abzugrenzen: während Kairos einen günstigen, rechten Zeitpunkt (etwa den zur Ernte) beschreibt, meint Chronos einen Zeitraum (Stunde, Woche, Monat, Jahr usw.).
Dies hilft auch, in der Göttlichen Liturgie die Aufforderung des Diakons an den Priester besser zu verstehen, mit der Liturgie der Katechumenen zu beginnen, und zu übersetzen: „Herr, es ist Gunstzeit (Kairos) zu handeln“.
Jedoch wird gegen diesen Vorschlag zurecht einzuwenden sein, dass er nicht dem gängigen Sprachgebrauch entspricht.
Leichter ist dagegen das Wort „Weile“ für Chronos zu begründen, das – wie gesagt – einen Zeitraum charakterisiert, weil es im Sprachgebrauch verankert ist. Doch auch Weile, die es nur im Singular gibt, kann das plurale kairous und chronous im Original nicht völlig nachbilden. Jede Übersetzung bleibt ein Provisorium. Eine Alternative wäre die Übersetzung mit dem Wort „Dauer“.
3 Jahreskranz Deiner Güte
„Jahreskranz des Güte Gottes“ ist die im Deutschen richtige und verwendete Übersetzung für stephanos tou eniautou. Anzumerken ist höchstens, dass ἐνιαυτός (eniautós aus ἔνος / enos für „Jahr“ und ἰαύω / iaúo für „die Nacht vorübergehen lassen“) den „Jahresübergang“ gegenüber ἔτος (étos = „Jahr“, etymologisch verwandt mit lateinisch vetus) präzisiert. Dennoch wäre die dann morbide klingende Bezeichnung „Jahresübergangskranz“ entschieden abzulehnen wie ebenso „Jahresendflügelfiguren“ für die himmlischen Mächte der Engel.
Ein anderes Gebet, das aus Troparien zu Indiktion am 1. September betsteht, findest sich im Web:
| Griechische Troparien zum Fest der Indiktion | Übersetzung |
| Ὁ πάσης Δημιουργὸς τῆς κτίσεως, ὁ καιροὺς καὶ χρόνους ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσία θέμενος, εὐλόγησον τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου Κύριε, φυλάττων ἐν εἰρήνῃ τοὺς Βασιλεῖς καὶ τὴν πόλιν σου, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, καὶ σῶσον ἡμᾶς. (Apolytikon von Indiktion) | Schöpfer der ganzen Schöpfung, in Deiner Macht hast Du die Zeiten und Jahre festgesetzt, segne den Kranz des Jahres Deiner Güte, Herr. Bewahre die Regierenden und Deine Stadt in Frieden und rette uns auf die Fürsprache der Gottesgebärerin. (Troparion, 2. Ton, übersetzt von der Griechisch-orthodoxie Metropolie von Autria, hier) |
| Ὁ ἀρρήτῳ σύμπαντα, δημιουργήσας σοφίᾳ, καὶ καιροὺς ὁ θέμενος, ἐν τῇ Αὐτοῦ ἐξουσίᾳ, δώρησαι, τῷ φιλοχρίστῳ λαῷ Σου νίκας· ἔτους δέ, τάς τε εἰσόδους καὶ τάς ἐξόδους, εὐλογήσαις κατευθύνων, ἡμῶν τὰ ἔργα πρὸς Θεῖόν Σου θέλημα. (Kontakion von Indiktion) | Der Du durch Unsagbares alles mit Weisheit erschaffen und Gunstzeit festgesetzt hast in Deiner Macht, schenke Deinem christliebenden Volk Siege. Des Jahres Ein- und Ausgänge segnest Du, indem Du unsere Werke auf Deinen göttlichen Willen richtest. (Kontakion von Indiktion) |
| Ὁ καιροὺς καρποφόρους καὶ ὑετούς, οὐρανόθεν παρέχων τοῖς ἐπὶ γῆς, καὶ νῦν προσδεχόμενος, τὰς αἰτήσεις τῶν δούλων Σου, ἀπὸ πάσης λύτρωσαι[,] ἀνάγκης τὴν πόλιν Σου, οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ γάρ σου, εἰς πάντα τὰ ἔργα σου. Ὅθεν τὰς εἰσόδους, εὐλογῶν καὶ ἐξόδους, τὰ ἔργα κατεύθυνον ἐφ᾿ ἡμᾶς τῶν χειρῶν ἡμῶν, καὶ πταισμάτων τὴν ἄφεσιν, δώρησαι ἡμῖν ὁ Θεός· Σὺ γὰρ ἐξ οὐκ ὄντων τὰ σύμπαντα, ὡς δυνατὸς εἰς τὸ εἶναι παρήγαγες. (Kathisma im Orthros von Indiktion) | Der Du fruchtbare Gunstzeiten und Regen vom Himmel denen auf Erden gewährst, nimm nun auch die Bitten Deiner Diener an, erlöse aus aller Not Dein Volk, Dein Mitleid [ist] in all Deinen Werken. Dass Er segne die Ein- und Ausgänge [des Jahres], die von unseren Händen vollbrachten Werke und Vergebung von unseren Sünden, schenke uns der Herr; denn aus dem Nichtsein hast Du alles, wie [nur] Du es vermagst, ins Sein gesetzt. (Kathisma im Orthros von Indiktion) |
