Paraklesis (Bittgebet) in der Großen Fastenzeit

In den letzten Wochen der Großen Fastenzeit erklingt in allen orthodoxen Kirchen der feierliche, freudig-traurige (vgl. den Griech. Ausdruck charmolype) Gesang des Hymnus Akathistos, der sich nicht allein unter orthodoxen Christen großer Beliebtheit erfreut.
Gerade auch in der römisch-katholischen Kirche wurde er durch die Adaption des Kiewer Chorals durch Eberhard Zumbroich (1933–2014) bekannt (siehe unten).

„Der Hymnos Akathistos, eigentlich Akathistos an die allerheiligste Gottesgebärerin und immerwährende Jungfrau Maria (griech. O Ακάθιστος ύμνος) ist ein altkirchliches Marienlob aus Konstantinopel und gilt weltweit als älteste und neben dem beliebten Marienhymnus Agni Parthene auch als schönste Mariendichtung.

„Das Attribut a-káthistos bedeutet „nicht im Sitzen“ zu singen und betont das Hervorragende dieses Hymnus im Gegensatz zu anderen, gewöhnlich im Sitzen gesungenen Hymnen.
Der erste und zweite Teil des Akathistos (Stasis 1-2) orientiert sich weitgehend am Lukas-Evangelium und setzt mit einer Fülle von Anrufungen der Muttergottes den englischen Gruß des Erzengels Gabriels fort.
Der dritte und vierte Teil des Akathistos (Stasis 3-4) meditiert über das neue Schöpfungswunder der Menschwerdung aus Maria und über die Wirkungen dieses Werkes durch die Zeiten. Er wird seit über 1200 Jahren hauptsächlich in der Ostkirche gesungen.“
Das Attribut a-káthistos bedeutet „nicht im Sitzen“ zu singen und betont das Hervorragende dieses Hymnus im Gegensatz zu anderen, gewöhnlich im Sitzen gesungenen Hymnen.
Der erste und zweite Teil des Akathistos (Stasis 1-2) orientiert sich weitgehend am Lukas-Evangelium und setzt mit einer Fülle von Anrufungen der Muttergottes den englischen Gruß des Erzengels Gabriels fort.
Der dritte und vierte Teil des Akathistos (Stasis 3-4) meditiert über das neue Schöpfungswunder der Menschwerdung aus Maria und über die Wirkungen dieses Werkes durch die Zeiten. Er wird seit über 1200 Jahren hauptsächlich in der Ostkirche gesungen.“

0.1 Der Text des Akathistos Hymnos

0.2 Der komplette Hymnos Akathistos gesungen (Arabisch mit englischem Untertitel)

Der komplette Hymnos Akathistos, nach den byzantinischen Melodien gestaltet durch Vater Nicolas Malek, Priester des antiochenischen Patriarchats, auf Arabisch mit englischem Untertitel:

1. Die erste Stasis

1.1 Aus der ersten Stasis auf Deutsch (Kapitel 1, gemäß Kiewer Choral):

Ikos 1
V: Aus dem Himmel her trat ein Erzengel in die Welt des Sichtbaren, der Gottesmutter den Freudengruß zu sagen.
Und als er dich mit seinem leiblosen Wort zugleich leibhaft werden sah, o Herr, da stand er außerstande und jubelte ihr zu:

A: Sei gegrüßt, durch dich leuchtet das Heil hervor; Sei gegrüßt, dunkel wird das Unheil vor dir.
Sei gegrüßt, den gefallenen Adam richtest du wieder auf;
Sei gegrüßt, von ihren Tränen erlösest du Eva.
Sei gegrüßt, allem menschlichen Überlegen hoch überlegen bist du;
Sei gegrüßt, so abgrundtief erschauen dich die Engel nicht einmal.
Sei gegrüßt, von Uranfang des Friedefürsten Thron;
Sei gegrüßt, denn du trägst den, der alles erträgt.
Sei gegrüßt, du Stern, der offenbart die Sonne;
Sei gegrüßt, aus deinem Leib wird Gott der Menschensohn.
Sei gegrüßt, aus dir wird die Schöpfung neu geboren;
Sei gegrüßt, durch dich wirkt der Schöpfer ungeboren als Kind.
Sei gegrüßt,* du jungfräuliche Mutter!

Dazu hier weitere Informationen.

1.2 Erste Stasis auf Griechisch

1.3 Erste Stasis auf Arabisch

2. Die zweite Stasis

2.1 Zweite Stasis auf Griechisch

3. Die dritte Stasis

4. Die vierte Stasis

Hier singt der frühere Erzbischof von Athen Christodoulos Ikos 11 und 12 aus der dritten Stasis der Chairetismoi (Gegrüßet seist Du, Maria) des Hymnos Akasthistos (hier ganz):

Der hier zu hörende Textauszug auf Griechisch und in deutscher Übersetzung:

Ikos 11
Φωτοδόχον λαμπάδα, τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν,
ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν Παρθένον,
τὸ γὰρ ἄϋλον ἄπτουσα φῶς, ὁδηγεῖ πρὸς γνῶσιν θεϊκὴν ἅπαντας,
αὐγὴ τὸν νοῦν φωτίζουσα, κραυγὴ δὲ τιμωμένη ταῦτα:

Χαῖρε, ἀκτὶς νοητοῦ Ἠλίου,

χαῖρε, βολὶς τοῦ ἀδύτου φέγγους.

Χαῖρε, ἀστραπὴ τὰς ψυχὰς καταλάμπουσα,
  χαῖρε, ὦς βροντὴ τοὺς ἐχθροὺς καταπλήττουσα,
Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύφωτον ἀνατέλλεις φωτισμόν,
  χαῖρε, ὅτι τὸν πολύρρητον, ἀναβλύζεις ποταμόν.

Χαῖρε, τῆς κολυμβήθρας ζωγραφοῦσα τὸν τύπον,
  χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιροῦσα τὸν ῥύπον,
Χαῖρε, λουτὴρ ἐκπλύνων συνείδησιν,
  χαῖρε, κρατὴρ κιρνῶν ἀγαλλίασιν.
Χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας.
  χαῖρε, ζωὴ μυστικῆς εὐωχίας,

Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Kontakion 12
Χάριν δοῦναι θελήσας, ὀφλημάτων ἀρχαίων,
ὁ πάντων χρεωλύτης ἀνθρώπων, ἐπεδήμησε δι‘ ἑαυτοῦ,
πρὸς τοὺς ἀποδήμους τῆς αὐτοῦ χάριτος,
καὶ σχίσας τὸ χειρόγραφον, ἀκούει παρὰ πάντων οὕτως,
Ἀλληλούϊα,
Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.

Ikos 12
Ψάλλοντές σου τὸν τόκον, ἀνυμνούμέν σε πάντες,
ὦς ἔμψυχον ναόν, Θεοτόκε,
ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαστρί,
ὁ συνέχων πάντα τῇ χειρὶ Κύριος,
ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε βοᾶν σοι πάντα.

Χαῖρε, σκηνὴ τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου.
  χαῖρε, Ἁγία Ἁγίων μείζων,

Χαῖρε, κιβωτὲ χρυσωθεῖσα τῶ Πνεύματι.
  χαῖρε, θησαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε,
Χαῖρε, τίμιον διάδημα,
βασιλέων εὐσεβῶν.
  χαῖρε, καύχημα σεβάσμιον, Ἱερέων εὐλαβῶν,
Χαῖρε τῆς Ἐκκλησίας
ὁ ἀσάλευτος πύργος.
  χαῖρε, τῆς βασιλείας
τὸ ἀπόρθητον τεῖχος.
Χαῖρε, δι‘ ἦς ἐγείρονται τρόπαια.
  
χαῖρε, δι‘ ἦς ἐχθροὶ καταπίπτουσι.
Χαῖρε, χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία,
  χαῖρε, ψυχῆς τῆς ἐμῆς σωτηρία.

Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Kontakion 13
πανύμνητε Μῆτερ, ἡ τεκοῦσα τὸν πάντων Ἁγίων ἁγιώτατον Λόγον, (γ‘)
δεξαμένη τὴν νὺν προσφοράν, ἀπὸ πάσης ῥύσαι συμφορὰς ἅπαντας, καὶ τῆς μελλούσης λύτρωσαι κολάσεως τοὺς σοὶ βοῶντας,
Ἀλληλούϊα,
Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.

Ikos 11
Als leuchtende Lampe, denen im Dunkeln erschienen,
schauen wir die hl. Jungfrau;
da sie aufnahm das unbegreifliche Licht, wegweist sie zur Gotteserkenntnis allen, den Nous erleuchtender Blitz, unser Ruf ehrt Dich so:

Freu‘ Dich, Glanz geistiger Sonne;
Freu‘ Dich, Pfeil des unvergänglichen Strahlens.
Freu‘ Dich, Blitz, der die Seelen durchfährt;
Freu‘ Dich, wie Donnern verscheuchst Du die Feinde.
Freu‘ Dich, weil Du die helle Erleuchtung verströmst;
Freu‘ Dich, weil Du als reichfließender Strom uns tränkst.
Freu‘ Dich, des Bornes Ursprung bildest Du nach;
Freu‘ Dich, den Makel der Sünde nimmst Du fort.
Freu‘ Dich, Schale, die das Gewissen reinigt;
Freu‘ Dich, Krug, mit Jubel gefüllt.
Freu‘ Dich, Duft von Christi Wohlgeruch;
Freu‘ Dich, Leben des mystischen Gastmahls.
Freu‘ Dich, Du jungfräuliche Mutter!

Kondakion 12
Gnade schenken wollte
für alte Schulden
aller Menschen Auslöser,
lebte selbst fremd
bei denen, die fern seiner Gnade, und als er den Schuldschein zerriss, hörte er von allen solches:
Halleluja,
Halleluja,* Halleluja!

Ikos 12
Besingend Deinen Sohn, rühmen Dich alle als lebenden Tempel, Gottesgebärerin; in Deinem Schoß wohnte, der alles ganz in der Hand haltende Herr, der Dich heiligte, verherrlichte und uns lehrte, Dir zu singen das Alles:

Freu‘ Dich, Gehäuse Gottes und des Wortes;
Freu‘ Dich, Heilge mehr als alle Heiligen.
Freu‘ Dich, durch den Geist vergoldete Lade;
Freu‘ Dich, unbegrenzte Schatzkammer des Lebens.
Freu‘ Dich, Ehrenkranz gottesfürchtiger Herrscher;
Freu‘ Dich, erhabene Ehre der gottgetreuen Priester.
Freu‘ Dich, der Kirche uneinnehmbare Burg;
Freu‘ Dich, des Reiches unbezwingbare Mauer.
Freu‘ Dich, durch die Siegeszeichen sich erheben;
Freu‘ Dich, durch die Feinde fallen.
Freu‘ Dich, meines Leibes Heilung;
Freu‘ Dich, meiner Seele Rettung.
Freu‘ Dich, Du jungfräuliche Mutter!

Kontakion 13
Allgepriesene Mutter, hast geboren das allen Heiligen allerheiligste Wort.
nimm an nun uns’re Opfergabe, von allem Widrigen befreie uns und bewahre uns vor zukünftiger Strafe, die wir Dir zurufen:
Halleluja,
Halleluja,* Halleluja!