Zur Person des Übersetzers und Märtyrers P. Kilian Kirchhoff OFM (1892-1944) in dem Beitrag „Durch das Wort gestorben, für das Wort gelebt“.

Griechischer Text des Akathistos Hymnos hier.

DER AKATHISTOS-SAMSTAG-AM VORABEND

Stichera zu Ehren der Gottesmutter

Den ewigen Ratschluß Dir enthüllend, o Braut, trat Gabriel vor Dich hin. Und er grüßte Dich, sagte:
Freude Dir, du unbesätes Land.
Freude Dir, du unverbrennbarer Dornbusch.
Freude Dir, schwer zu betrachtende Tiefe.
Freude Dir, Brücke, die führt zu den Himmeln, und hoch sich schwingende Leiter, die Jakob geschaut.
Freude Dir, heiliges Mannagefäß.
Freude Dir, Lösung des Fluches.
Freude Dir, du rufst Adam zurück.
Mit Dir ist der Herr. Du erscheinst wie ein Mensch mir, so spricht die unversehrte Braut zum Herzog der Engel, und wie kündest Du übermenschliche Worte? Denn Du sprachst, mit mir werde Gott sein und in meinem Schoße werde er wohnen. Und wie, sag es mir, soll ich werden der weiträumige Raum und die geheiligte Stätte dem, der über den Cherubim thronet? Nicht berücke mich durch Trug. Denn ich kenne nicht die Lust, nicht bin ich mit Umarmung vertraut. Wie denn soll einen Sohn ich gebären?

Wo Gott es will, steht still die Ordnung der Natur, spricht der Engel, wird vollendet, was Menschenkraft übersteigt. Meinen Worten, die wahr sind, schenk Glauben, Allheilige Du, Überreine. Sie aber sprach: Nach deinem Worte geschehe mir jetzt. Und ich werde den Körperlosen gebären, der Fleisch nahm aus mir, damit er, mächtig allein, emporführe den Menschen zur einstigen Würde durch die Einung mit ihm.
Das Mysterium von Urbeginn, heute wird es enthülle, Und Gottes Sohn wird eines Menschen Kind, um, teilnehmend an unserer Blöße, uns mitzuteilen seine Größe, Einst ward Adam betört. Obwohl er’s begehrte, ward er nicht Gott. Gott wird Mensch, dass er Adam mache zum Gott. Frohlocken soll die Schöpfung, die Natur soll tanzen im Chor, weil der Erzengel in Scheu erscheint vor der Jungfrau und ihr das „Freude dir“ bringt, das aufhebt die Trauer. Der Du aus innerstem Mitleid, unser Gott, im Menschenkleid erschienen, Ehre sei Dir.

AM MORGEN

Troparion vor der Psalmodie

Den geheimnisvoll ihm gewordenen Auftrag hell erkennend, trat eilig der Körperlose in Josephs Zelt und sprach zu ihr, die keines Mannes kundig:
Der niedersteigend die Himmel neiget, schließt unverändert ganz in Dir sich ein.
In Deinem Schoße ihn schauend, da Knechtsgestalt er genommen, erschaudere ich und rufe zu Dir:
Freude dir, jungfräuliche Braut.

Ἦχος πλ. δ‘ Αὐτόμελον
Τὴ ὑπερμάχω στρατηγῶ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοὶ ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε, ἀλλ‘ ὦς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων μὲ κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοί,

Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.


Der für uns kämpfenden Herzogin als Siegespreis, aus Wehe erlöst, weihe das Dankeslied ich, Deine Stadt, Dir, Gottesgebärerin. Dein ist die Kraft, die nichts bekämpft. So befreie mich aus jeder Gefahr, auf dass ich Dir rufe:
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

ΣΤΑΣΙΣ Α‘

γγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέμφθη, εἰπεῖν τῇ Θεοτόκῳ τὸ Χαῖρε· (γ‘)
καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτῳ φωνή, σωματούμενόν σε θεωρῶν Κύριε, ἐξίστατο καὶ ἵστατο, κραυγάζων πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα.


Χαῖρε, δι‘ ἦς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει,
  χαῖρε, δι‘ ἦς ἡ ἀρὰ ἐκλείψει.
Χαῖρε, τοῦ πεσόντος, Ἀδὰμ ἡ ἀνάκλησις,
  χαῖρε, τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις.
Χαῖρε, ὕψος δυσανάβατον ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς,
  χαῖρε, βάθος δυσθεώρητον καὶ Ἀγγέλων ὀφθαλμοῖς.
Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις Βασιλέως καθέδρα,
  χαῖρε, ὅτι βαστάζεις τὸν βαστάζοντα πάντα.
Χαῖρε, ἀστὴρ ἐμφαίνων τὸν Ἥλιον,
  χαῖρε, γαστὴρ ἐνθέου σαρκώσεως.
Χαῖρε, δι‘ ἦς νεουργεῖται ἡ κτίσις,
  χαῖρε, δι‘ ἦς βρεφουργεῖται ὁ Κτίστης.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Stasis 1 (nach Ps 109-117)

Der Engel Fürst ward vom Himmel gesandt, der Gottesmutter zu bringen das „Freude Dir“. (3x) Und da er sah, Herr, wie bei der Stimme des Engels Du Fleisch annahmest, da erschauerte er und erstarrte, sprechend also zu ihr:
Freude Dir, durch die aufstrahlt die Freude.
Freude Dir, durch die fliehet der Fluch.
Freude Dir, die zurückrief den gefallenen Adam.
Freude Dir, die von ihren Tränen Eva erlöst.
Freude Dir, Gipfel, schwer ersteigbar dem Sinne der Menschen.
Freude Dir, Tiefe, schwer erschaubar selbst den Augen der Engel.
Freude Dir, Du bist der Thronsitz des Königs Freude Dir, weil Du den trägst, der das All trägt.
Freude Dir, Gestirn, spiegelnd die Sonne. Freude dir, Schoß der Fleischwerdung Gottes.
Freude Dir, durch die erneut wird die Schöpfung.
Freude Dir, durch die ein Kind wird der Schöpfer.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Βλέπουσα ἡ Ἁγία, ἑαυτὴν ἐν ἁγνείᾳ, φησὶ τῶ Γαβριὴλ θαρσαλέως. Τὸ παράδοξόν σου τῆς φωνῆς, δυσπαράδεκτόν μου τῇ ψυχῇ φαίνεται, ἀσπόρου γὰρ συλλήψεως τήν κύησιν πῶς λέγεις; κράζων, Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.



Γνῶσιν ἄγνωστον γνῶναι, ἡ Παρθένος ζητοῦσα, ἐβόησε πρὸς τὸν λειτουργοῦντα· Ἐκ λαγόνων ἀγνῶν, Υἱὸν πῶς ἐστι τεχθῆναι δυνατόν; λέξον μοί. Πρὸς ἣν ἐκεῖνος ἔφησεν ἐν φόβῳ , πλὴν κραυγάζων οὕτω,
Χαῖρε, βουλῆς ἀπορρήτου μύστις,
  χαῖρε, σιγῆς δεομένων πίστις.
Χαῖρε, τῶν θαυμάτων Χριστοῦ τὸ προοίμιον,
  χαῖρε, τῶν δογμάτων αὐτοῦ τὸ κεφάλαιον.
Χαῖρε, κλῖμαξ ἐπουράνιε, δι ‚ ἦς κατέβη ὁ Θεός,
  χαῖρε, γέφυρα μετάγουσα τοὺς ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν,
Χαῖρε, τὸ τῶν Ἀγγέλων πολυθρύλητον θαῦμα,
  χαῖρε, τὸ τῶν δαιμόνων πολυθρήνητον τραῦμα,
Χαῖρε, τὸ Φῶς ἀρρήτως γεννήσασα,
  χαῖρε, τὸ πῶς μηδένα διδάξασα.
Χαῖρε, σοφῶν ὑπερβαίνουσα γνῶσιν.
  χαῖρε, πιστῶν καταυγάζουσα φρένας.
Χαῖρε, Νὕμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Da sich die Heilige schaut nun in Reinheit, spricht sie zu Gabriel kühn: Deines Wortes unbegreiflicher Inhalt scheint meiner Seele schwer zu begreifen. Denn wie sprichst von der Frucht du aus jungfräulichem Schoße und sagst:
Alleluja.

Die nicht zu erkennende Kenntnis suchte kennenzulernen die Jungfrau und fragte den Engel: Sage mir, wie denn aus meinem jungfräulichem Schoße kann geboren werden ein Sohn. Da sprach zu ihr jener in Scheu und sagte so nur zu ihr:
Freude Dir, in unsagbaren Rat Eingeweihte.
Freude Dir, der Ruhebedürftigen Bürgschaft.
Freude Dir, Vorspiel der Wunder des Christus.
Freude Dir, seiner Lehren Vollendung.
Freude Dir, himmlische Leiter, auf der stieg Gott hernieder.
Freude Dir, Brücke, die von der Erde hinaufführt zum Himmel.
Freude Dir, von den Engeln vielbesprochenes Wunder.
Freude Dir, der Dämonen vielbeweinete Wunde.
Freude Dir, die unsagbar das Licht hat empfangen.
Freude Dir, das Wie hast du niemand gelehrt.
Freude Dir, überragend die Kenntnis der Weisen.
Freude Dir, erleuchtend der Gläubigen Sinne.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Δύναμις τοῦ Ὑψίστου, ἐπεσκίασε τότε, πρὸς σύλληψιν τὴ Ἀπειρογάμω. καὶ τὴν εὔκαρπον ταύτης νηδύν, ὡς ἀγρὸν ὑπέδειξεν ἡδὺν ἅπασι, τοὶς θέλουσι θερίζειν σωτηρίαν, ἐν τῷ ψάλλειν οὕτως. Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

χουσα θεοδόχον, ἡ Παρθένος τὴν μήτραν, ἀνέδραμε πρὸς τὴν Ἐλισάβετ, τὸ δὲ βρέφος ἐκείνης εὐθύς, ἐπιγνὸν τὸν ταύτης ἀσπασμόν, ἔχαιρε! καὶ ἅλμασιν ὡς ἄσμασιν, ἐβόα πρὸς τὴν Θεοτόκον.
Χαῖρε, βλαστοῦ ἀμαράντου κλῆμα,
  χαῖρε, καρποῦ ἀκηράτου κτῆμα,
Χαῖρε, γεωργὸν γεωργοῦσα φιλάνθρωπον,
  χαῖρε, φυτουργὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν φύουσα.
Χαῖρε, ἄρουρα βλαστάνουσα εὐφορίαν, οἰκτιρμῶν,
  χαῖρε, τράπεζα βαστάζουσα εὐθηνίαν ἱλασμῶν.
Χαῖρε, ὅτι λειμῶνα τῆς τρυφῆς ἀναθάλλεις,
  χαῖρε, ὅτι λιμένα τῶν ψυχῶν ἑτοιμάζεις.
Χαῖρε, δεκτὸν πρεσβείας θυμίαμα,
  χαῖρε, παντὸς τοῦ κόσμου ἐξίλασμα.
Χαῖρε, Θεοῦ πρὸς θνητοὺς εὐδοκία,
  χαῖρε, θνητῶν πρὸς Θεὸν παρρησία.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Die Macht des Höchsten beschattete dann zur Empfängnis die Jungfrau. Und ihren fruchtbaren Schoß macht er zum Acker, voll Köstlichkeit allen, die wirken wollen ihr Heil, während also sie singen:
Alleluja.

Da von Gott erfüllt ist ihr Schoß, eilt sie zu Elisabeth. Und da jener Kind alsogleich ihre Begrüßung sah und sich freute, rief springend und singend es, zur Gottesmutter gewandt:
Freude Dir, Reis der unverwelklichen Ranke.
Freude Dir, Preis der reinen Frucht.
Freude Dir, den Menschenfreund, der den Acker bestellet, hast Du bestellt.
Freude Dir, den Bringer unseres Lebens bringst Du hervor.
Freude Dir, Flur, die hegt die Frucht der Erbarmung.
Freude Dir, Tafel, die trägt die Blume der Güte.
Freude Dir, den Hain der Wonne läßt Du erblühn.
Freude Dir, das Heim der Seelen hältst Du bereit.
Freude Dir, der Vermittlung wohlgefälliger Weihrauch.
Freude Dir, aller Welt Sühne.
Freude Dir, Du stehst gegenüber den Sterblichen wohlgefällig vor Gott.
Freude Dir, für die Sterblichen flehst Du zu Gott.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Ζάλην ἔνδοθεν ἔχων, λογισμῶν ἀμφιβόλων, ὁ σώφρων Ἰωσὴφ ἐταράχθη, πρὸς τὴν ἄγαμόν σε θεωρῶν, καὶ κλεψίγαμον ὑπονοῶν Ἄμεμπτε, μαθῶν δέ σου τὴν σύλληψιν ἐκ Πνεύματος ἁγίου, ἔφη. Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.





Ἦχος πλ. δ‘ Αὐτόμελον
Τὴ ὑπερμάχω στρατηγῶ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοὶ ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε, ἀλλ‘ ὦς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων μὲ κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοί, Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Den Sturm widersprechender Gedanken im Herzen tragend, wurde der züchtige Joseph verwirrt. Denn auf Dich, die keinem Manne Verbundene, schauend, hegte er den Verdacht, daß im Verborgenen, Tadellose, Du einem Mann Dich verbandst. Aber aufgeklärt über Deine Empfängnis vom Heiligen Geiste, sprach er:
Alleluja.

ΣΤΑΣΙΣ Β‘

κουσαν οἱ ποιμένες των Ἀγγέλων ὑμνούντων τὴν ἔνσαρκον Χριστοῦ παρουσίαν, καὶ δραμόντες ὡς πρὸς ποιμένα, θεωροῦσι τοῦτον ὡς ἀμνὸν ἄμωμον, ἐν τῇ γατρὶ Μαρίας Βοσκηθέντα, ἦν ὑμνοῦντες εἶπον,
Χαῖρε, ἀμνοῦ καὶ ποιμένος μήτηρ,
  χαῖρε, αὐλὴ λογικῶν προβάτων.
Χαῖρε, ἀοράτων ἐχθρῶν ἀμυντήριον,
  χαῖρε, Παραδείσου θυρὼν ἀνοικτήριον.
Χαῖρε, ὅτι τὰ οὐράνια συναγάλλεται τῇ γῆ,
  χαῖρε, ὅτι τὰ ἐπίγεια συγχορεύει οὐρανοίς.
Χαῖρε, των Ἀποστόλων τὸ ἀσίγητον στόμα,
  χαῖρε, των ἀθλοφόρων τὸ ἀνίκητον θάρσος.
Χαῖρε, στερρόν τῆς πίστεως ἔρεισμα,
  χαῖρε, λαμπρόν τῆς χάριτος γνώρισμα.
Χαῖρε, δι‘ ἧς ἐγυμνώθη ὁ Ἅδης,
  χαῖρε, δι‘ ἧς ἐνεδύθημεν δόξαν.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Stasis 2 (nach Ps 118)

Es hörten die Hirten die Engel, die priesen in Hymnen die Ankunft Christi im Fleisch. Und wie zu einem Hirten liefen sie und schaun ihn als Lamm ohne Fehl, auf dem Schoße Marias genährt. Und sie sangen Hymnen ihr, sagten:
Freude Dir, Hürde geistiger Schafe.
Freude Dir, Mutter des Lammes und des Hirten.
Freude Dir, der unsichtbaren Feinde Rächerin.
Freude Dir, der Paradiesespforten Zerbrecherin.
Freude Dir, mit der Erde jauchzen die Himmel.
Freude Dir, mit dem Himmel tanzet die Erde.
Freude Dir, der Apostel lauttönende Zunge.
Freude Dir, der Sieggekrönten unbesiegbarer Mut.
Freude Dir, des Glaubens mächtiges Bollwerk.
Freude Dir, der Gnade prächtiges Denkmal.
Freude Dir, durch Dich ward der Hades entblößt.
Freude Dir, durch Dich erhielten wir der Herrlichkeit Kleid.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Θεοδρόμον ἀστέρα θεωρήσαντες Μάγοι, τῇ τούτου ἠκολούθησαν αἴγλη, καὶ ὡς λύχνον κρατοῦντες αὐτόν, δι‘ αὐτοῦ ἠρεύνων κραταιὸν ἄνακτα, καὶ φθάσαντες τὸν ἄφθαστον, ἐχάρησαν Αὐτῷ βοῶντες, Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.


δον παῖδες Χαλδαίων, ἐν χερσί της Παρθένου, τὸν πλάσαντα χειρί τους ἀνθρώπους, καὶ Δεσπότην νοοῦντες αὐτόν, εἰ καὶ δούλου ἔλαβε μορφήν, ἔσπευσαν τοῖς δώροις θεραπεῦσαι καὶ βοῆσαι τῇ Εὐλογημένη,
Χαῖρε, ἀστέρος ἀδύτου Μήτηρ,
  χαῖρε, αὐγὴ μυστικῆς ἡμέρας.
Χαῖρε, της ἀπάτης τὴν κάμινον σβέσασα,
  χαῖρε, της τριάδος τους μύστας φωτίζουσα.
Χαῖρε, τύραννον ἀπάνθρωπον ἐκβαλοῦσα της ἀρχῆς,
  χαῖρε, Κύριον φιλάνθρωπον ἐπιδείξασα Χριστόν.
Χαῖρε, ἡ της βαρβάρου λυτρουμένη θρησκείας,
  χαῖρε, ἡ του βορβόρου ῥυομένη των ἔργων.
Χαῖρε, πυρὸς προσκύνησιν παύσασα,
  χαῖρε, φλογὸς παθῶν ἀπαλλάτουσα.
Χαῖρε, πιστῶν ὁδηγὲ σωφροσύνης,
  χαῖρε, πασῶν γενεῶν εὐφροσύνη.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Als den Stern, der zum Gotte den Lauf nahm, die Magier schauten, sind seinem Glanz sie gefolgt. Und wie eine Leuchte hielten sie ihn fest. Mit ihm suchten sie den mächtigen Herricher. Und den Nichteinzuholenden holen sie ein und freuten sich und riefen ihm zu:
Alleluja.

Der Chaldäer Söhne sahn in den Händen der Jungfrau den, der mit der Hand die Menschen gebilder. Und als Herrn erkannten sie ihn, auch wenn er annahm des Knechtes Gestalt. Und sie eilten, ihm zu dienen mit Gaben, zu singen ihr, die gepriesen:
Freude Dir, Mutter des nie versinkenden Sternes.
Freude Dir, Strahl des mystischen Tages.
Freude Dir, ausgelösdit hast Du das Feuer des Trugs.
Freude Dir, Du erleuchtet die Mysten der Dreiheit.
Freude Dir, den Menschenfeind und Tyrannen hast Du aus seiner Herrschaft verjagt.
Freude Dir, den menschenfreundlichen Herrn, Christus, hast Du gezeigt.
Freude Dir, von der Feinde Gebote befreist da.
Frende Dir, vor der Taten Kote bewahrst Du.
Freude Dir, Du machtest der Feuerverehrung ein Ende.
Freude Dir, von den Bränden der Leidenschaften befreist Du.
Freude Dir, die Gläubigen führest Du zur Züchtigkeit.
Freude Dir, Wonne aller Geschlechter.
Freude Dir, jungfräuliche Btaut.

Κήρυκες θεοφόροι γεγονόντες οἱ Μάγοι, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Βαβυλῶνα, ἐκτελέσαντές σου τὸν χρησμὸν καὶ κηρύξαντές σε τὸν Χριστὸν ἅπασιν, ἀφέντες τὸν Ἡρῴδην ὡς ληρώδη, μὴ εἰδότα ψάλλειν. Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

Λάμψας ἐν τῇ Αἰγύπτῳ φωτισμὸν ἀληθείας, ἐδίωξας του ψεύδους τὸ σκότος, τὰ γὰρ εἴδωλα ταύτης, Σωτήρ, μὴ ἐνέγκαντά σου τὴν ἰσχὺν πέπτωκεν, οἱ τούτων δὲ ῥυσθέντες ἐβόων πρὸς τὴν Θεοτόκον,
Χαῖρε, ἀνόρθωσις των ἀνθρώπων,
  χαῖρε, κατάπωσις των δαιμόνων.
Χαῖρε, της ἀπάτης τὴν πλάνην πατήσασα,
  χαῖρε, των εἰδώλων τὸν δόλον ἐλέγξασα.
Χαῖρε, θάλασσα ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοῆτον,
  χαῖρε, πέτρα ἡ ποτίσασα τους διψῶντας τὴν ζωήν.
Χαῖρε, πύρινε στῦλε, ὁδηγῶν τους ἐν σκότει,
  χαῖρε, σκέπη του κόσμου, πλατυτέρα νεφέλης.
Χαῖρε, τροφή του μάννα διάδοχε,
  χαῖρε, τρυφῆς ἁγίας διάκονε.
Χαῖρε, ἡ Γῆ της ἐπαγγελίας,
  χαῖρε, ἐξ ἧς ῥέει μέλι καὶ γάλα.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Gott tragende Herolde waren die Magier geworden, und sie kehrten nach Babylon heim. Und nachdem sie die Weisung erfüllt und Dich, den Christus, kundgetan allen, übergingen sie Herodes, den Toren, der nicht wußte zu singen:
Alleluja.

In Ägypten erstrahlend im Lichte der Wahrheit, hast Du des Luges Dunkel verjagt. Denn seine Götzenbilder, o Heiland, sie sanken hin, da sie nicht standhielten deiner Gewalt. Die von ihnen Befreiten riefen der Gottesgebärerin zu:
Freude Dir, an Dir richten auf sich die Menschen.
Freude Dir, vor Dir sinken hin die Dämonen.
Freude Dir, des Luges Irrwahn hast Du zertreten.
Freude Dir, der Götzen Listen hast Du vereitelt.
Freude Dir, Meer, den geistigen Phararo läßt Du versinken.
Freude Dir, Fels, den nach dem Leben Dürstenden reichst Du zu trinken.
Freude Dir, Feuersäule, die jene führt, die wohnen in Nacht.
Freude Dir, Obdach der Welt, weiter als eine Wolke.
Freude Dir, Labung, die ablöst das Manna.
Freude Dir, Du wartest auf mit heiliger Lust.
Freude Dir, Land der Verheißung.
Freude Dir, aus Dir fließet Honig und Milch.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Μέλλοντος Συμεῶνος του παρόντος αἰῶνος μεθίστασθαι του ἀπατεῶνος, ἐπεδόθης ὡς βρέφος αὐτῷ, ἀλλ‘ ἐγνώσθης τούτω καὶ Θεὸς τέλειος, διόπερ ἐξεπλάγη σου τήν ἄρρητον σοφίαν, κράζων, Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

Ἦχος πλ. δ‘ Αὐτόμελον
Τὴ ὑπερμάχω στρατηγῶ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοὶ ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε, ἀλλ‘ ὦς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων μὲ κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοί, Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Da Symeon dachte, des gegenwärtigen Äons Trug zu verlassen, wurdest Du ihm als Kind übergeben. Doch er erkannte Dich auch als vollendeten Gott. Drum geriet er in Staunen ob Deiner unendlichen Weisheit und rief:
Alleluja.

ΣΤΑΣΙΣ Γ‘

Νέαν ἔδειξε κτίσιν, ἐμφανίσας ὁ Κτίστης, ὑμῖν τοῖς ὑπ‘ αὐτοῦ γενομένοις ἐξ ἀσπόρου βλαστήσας γαστρός, καὶ φυλάξας ταύτην, ὥσπερ ἦν, ἄφθορον, ἵνα τὸ θαῦμα βλέποντες, ὑμνήσωμεν αὐτήν, βοῶντες·
Χαῖρε, τὸ ἄνθος της ἀφθαρσίας,
  χαῖρε, τὸ στέφος της ἐγκρατείας.
Χαῖρε, ἀναστάσεως τύπον ἐκλάμπουσα,
  χαῖρε, των Ἀγγέλων τὸν βίον ἐμφαίνουσα.
Χαῖρε, δένδρον ἀγλαόκαρπον, ἐξ οὗ τρέφονται πιστοί,
  χαῖρε, ξύλον εὐσκιόφυλλον, ὑφ‘ οὐ σκέπονται πολλοί.
Χαῖρε, κυοφοροῦσα ὁδηγὸν πλανωμένοις,
  χαῖρε, ἀπογεννῶσα λυτρωτὴν αἰχμαλώτοις.
Χαῖρε, Κριτοῦ δικαίου δυσώπησις,
  χαῖρε, πολλῶν πταιόντων συγχώρησις.
Χαῖρε, στολή των γυμνῶν παρρησίας,
  χαῖρε, στοργὴ πάντα πόθον νικῶσα.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Stasis 3

Eine neue Schöpfung zeigte der Schöpfer uns, seinen Geschöpfen, aus jungfräulichem Schoße ließ er sie sprießen. Und unversehrt sie bewahrend, wie vorher sie war. Damit wir, schauend das Wunder, Hymnen ihr singen und rufen:
Freude Dir, der Unverwelklichkeit Blume.
Freude Dir, der Enthaltsamkeit Krone.
Freude Dir, der Auferstehung Urbild lässest Du strahlen.
Freude Dir, das Leben der Engel lässest Du schaun.
Freude Dir, fruchtprangender Baum, von dem sich die Gläubigen stärken.
Freude Dir, Du Gebüsch voll schattiger Blätter, unter dem viele sich bergen.
Freude Dir, den Irrenden hast Du empfangen den Führer.
Freude Dir, den Gefangenen bringst Du hervor den Befreier.
Freude Dir, vor dem gerechten Richter stehest Du ein.
Freude Dir, für die vielen, die fallen, erflehst Du Verzeihn.
Freude Dir, Kleid, das die des Freimuts Entblößten bedeckt.
Freude Dir, Liebe, die überwindet jegliches Leid.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Ξένον τόκον ἰδόντες, ξενωθῶμεν του κόσμου, τὸν νοῦν εἰς οὐρανὸν μεταθέντες, διὰ τοῦτο γὰρ ὁ ὑψηλὸς Θεὸς ἐπὶ γῆς ἐφάνη ταπεινὸς ἄνθρωπος, βουλόμενος ἑλκύσαι πρὸς τὸ ὕψος τους Αὐτῷ βοῶντας· Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

λος ἦν ἐν τοῖς κάτω, καί των ἄνω οὐδόλως ἀπὴν ὁ ἀπερίγραπτος Λόγος· συγκατάβασις γὰρ θεϊκή, οὐ μετάβασις δὲ τοπικὴ γέγονε· καὶ τόκος ἐκ Παρθένου θεολήπτου ἀκουούσης ταῦτα·
Χαῖρε, Θεοῦ ἀχωρήτου χώρα·
  χαῖρε, σεπτοῦ μυστηρίου θύρα.
Χαῖρε, των ἀπίστων ἀμφίβολον ἄκουσμα·
  χαῖρε, των πιστῶν ἀναμφίβολον καύχημα.
Χαῖρε, ὄχημα πανάγιον του ἐπί των Χερουβείμ·
  χαῖρε, οἴκημα πανάριστον του ἐπί των Σεραφείμ.
Χαῖρε, ἡ ταναντία εἰς ταυτὸ ἀγαγοῦσα·
  χαῖρε, ἡ παρθενίαν καὶ λοχείαν ζευγνύσα.
Χαῖρε, δι‘ ἧς ἐλύθη παράβασις·
  χαῖρε, δι‘ ἧς ἠνοίχθη Παράδεισος.
Χαῖρε, ἡ κλείς της Χριστοῦ βασιλείας·
  χαῖρε, ἐλπὶς ἀγαθῶν αἰωνίων.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Schauend die fremde Geburt, lasst fremd uns werden der Welt, den Sinn zum Himmel uns richten. Denn darum ist der erhabene Gott auf Erden als Mensch in Armut erschienen. Denn er wollte ziehen zur Höhe, die zu ihm singen: Alleluja.

Ganz wohnte das unbegrenzte Wort in den Tiefen. Und war durchaus nicht entfernt von den Himmeln. Denn die göttliche Herablassung war kein Wechsel im Ort, auch nicht die Geburt aus der gotterfüllten Jungfrau, die dies hörte:
Freude Dir, des unbegrenzten Gottes Begrenzung.
Freude Dir, des heiligen Mysteriums Pforte.
Freude Dir, Kunde, welche die Glaubenslosen lässt schwanken.
Freude Dir, welche die Gläubigen rühmen, ohne zu wanken.
Freude Dir, allheilige Thronung dessen, der über den Cherubim ist.
Freude Dir, herrlichste Wohnung dessen, der über den Seraphim ist.
Freude Dir, die Gegensätze verknüpfst Du.
Freude Dir, die Jungfräulichkeit und das Gebären vereinst Du.
Freude Dir, durch die gesühnt wird der Fall.
Freude Dir, durch die das Paradies ward erschlossen.
Freude Dir, Schlüssel zum Reiche des Christus.
Freude Dir, Hoffnung ewiger Güter.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Πᾶσα φύσις Ἀγγέλων κατεπλάγη τὸ μέγα της σῆς ἐνανθρωπήσεως ἔργον, τὸν ἀπρόσιτον γὰρ ὡς Θεόν, ἐθεώρει πᾶσι προσιτὸν ἄνθρωπον ἡμῖν μὲν συνδιάγοντα, ἀκούοντα δὲ παρὰ πάντων οὕτως· Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

ήτορας πολυφθόγγους ὡς ἰχθύας ἀφώνους ὁρῶμεν ἐπὶ σοί, Θεοτόκε· ἀποροῦσι γὰρ λέγειν τὸ πὼς καὶ Παρθένος μένεις καὶ τεκεῖν ἴσχυσας; ἡμεῖς δὲ τὸ Μυστήριον θαυμάζοντες, πιστῶς βοῶμεν·
Χαῖρε, σοφίας Θεοῦ δοχεῖον,
  χαῖρε, προνοίας αὐτοῦ ταμεῖον.
Χαῖρε, φιλοσόφους ἀσόφους δεικνύουσα·
  χαῖρε, τεχνολόγους ἀλόγους ἐλέγχουσα.
Χαῖρε, ὅτι ἐμωράνθησαν οἱ δεινοῖ συζητηταὶ·
  χαῖρε, ὅτι ἐμαράνθησαν οἱ των μύθων ποιηταί.
Χαῖρε, των Ἀθηναίων τὰς πλοκὰς διασπῶσα·
  χαῖρε, των ἀλιέων τὰς σαγῆνας πληροῦσα.
Χαῖρε, βυθοῦ ἀγνοίας ἐξέλκουσα·
  χαῖρε, πολλοὺς ἐν γνώσει φωτίζουσα.
Χαῖρε, ὁλκάς των θελόντων σωθῆναι·
  χαῖρε, λιμήν του βίου πλωτήρων.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Alle Welt der Engel erschrak ob dem gewaltigen Werk Deiner Menschwerdung. Denn den unzugänglichen Gott schauten sie als Menschen, der allen zugänglich, der unter uns wohnte und hörte von allen:
Alleluja.

Wortreiche Redekünstler sehen wir wie wortlose Fische vor dir, Gottesgebärerin. Denn nicht können sie sagen, wie Jungfrau Du bleibst und doch gebären du konntest. Wir aber, staunend ob des Mysteriums, rufen gläubig:
Freude Dir, der Weisheit Gottes Gefäß.
Freude Dir, seiner Fügung Gemach.
Freude Dir, Unweise machst Du zu Freunden der Weisheit.
Freude Dir, als Sprachkünstlerin erweisest du die Sprachunkundigen.
Freude Dir, zu Toren wurden die großen Sophisten.
Freude Dir, es schwanden hin die Schöpfer von Mythen.
Freude Dir, der Athener Kettenschlüsse zerbrichst Du.
Freude Dir, Du füllest die Netze der Fischer.
Freude Dir, aus der Unkenntnis Tiefe ziehst Du empor.
Freude Dir, viele erleuchtest Du durch Erkenntnis.
Freude Dir, Schiff, das aufnimmt, die da suchen ihr Heil.
Freude Dir, Hafen derer, die das Meer des Lebens durchfahren.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Σῶσαι θέλων τὸν κόσμον ὁ των ὅλων κοσμήτωρ, πρὸς τοῦτον αὐτεπάγγελτος ἦλθε, καὶ ποιμὴν ὑπάρχων ὡς Θεός, δι‘ ἡμᾶς ἐφάνη καθ‘ ἡμᾶς ἄνθρωπος· ὁμοίω γὰρ τὸ ὅμοιον καλέσας, ὡς Θεὸς ἀκούει· Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

Ἦχος πλ. δ‘ Αὐτόμελον
Τὴ ὑπερμάχω στρατηγῶ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοὶ ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε, ἀλλ‘ ὦς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων μὲ κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοί, Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Um zu retten die Welt, ist aller Gebieter, sich selbst erbietend, erschienen in ihr. Und da er als Gott doch Hirte ist, erschien er aus Liebe zu uns, gleich uns, als Mensch.
Denn durch Gleiches rufend das Gleiche, hört er als Gott:
Alleluja.

Kathisma
Der geistigen Engel gewaltiger Herzog tritt in die Stadt Nazareth ein und kündet Dir, Reine, den König und Herrn der Äonen, und zu Dir spricht er:
Freude dir, Maria, Gepriesene, unbegreifliche, unerforschliche Tiefe, die Sterblichen rufst du zurück.

ΣΤΑΣΙΣ Δ‘

Τεῖχος εἶ τῶν Παρθένων, Θεοτόκε Παρθένε, καὶ πάντων τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων, ὁ γὰρ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, κατεσκεύασέ σε Ποιητὴς Ἄχραντε, οἰκήσας ἐν τῇ μήτρα σου, καὶ πάντας σοὶ προσφωνεῖν διδάξας.
Χαῖρε, ἡ στήλη τῆς παρθενίας.
  χαῖρε, ἡ πύλη τῆς σωτηρίας.
Χαῖρε, ἀρχηγὲ νοητῆς ἀναπλάσεως.
  χαῖρε, χορηγὲ θεϊκῆς ἀγαθότητος.
Χαῖρε, σὺ γὰρ ἀνεγέννησας τοὺς συλληφθέντας αἰσχρῶς.
  χαῖρε, σὺ γὰρ ἐνουθέτησας τοὺς συληθέντας τὸν νοῦν,
Χαῖρε, ἡ τὸν φθορέα τῶν φρενῶν καταργοῦσα.
  χαῖρε, ἡ τὸν σπορέα τῆς ἁγνείας τεκοῦσα.
Χαῖρε, παστὰς ἀσπόρου νυμφεύσεως.
  χαῖρε, πιστοὺς Κυρίω ἁρμόζουσα,
Χαῖρε, καλὴ κουροτρόφε παρθένων.
  χαῖρε, ψυχῶν νυμφοστόλε ἁγίων,
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Stasis 4

Der Jungfrauen Bollwerk bist Du, Gottesgebärerin, Jungfrau, und all jener, die laufen zu Dir. Denn des Himmels und der Erde Erschaffer hat Dich, o Reine, geziert, wohnend in deinem Schoße, alle belehrend, zu sprechen zu Dir:
Freude Dir, der Jungfräulichkeit Pfeiler.
Freude Dir, Tor du des Heiles.
Freude Dir, du führst in des Geistes neue Schöpfung uns ein.
Freude Dir, Du Fürstin heiliger Güte.
Freude Dir, die neu Du geschaffen, die empfangen in Schande.
Freude Dir, die verständig macht die des Verstandes Beraubten.
Freude Dir, die den Verderber der Sinne vernichtet.
Freude Dir, die den Sämann der Reinheit geboren.
Freude Dir, Gemach jungfräulicher Brautschaft.
Freude Dir, die Gläubigen vereinst Du dem Herrn.
Freude Dir, Herrliche, die Jungfrauen gebiert.
Freude Dir, heiliger Seelen Brautführerin.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

μνος ἅπας, ἡττᾶται, συνεκτείνεσθαι σπεύδων, τῷ πλήθει τῶν πολλῶν οἰκτιρμῶν σου, ἰσαρίθμους γὰρ τῇ ψάμμῳ ὠδάς, ἂν προσφέρωμέν σοί, Βασιλεῦ ἅγιε, οὐδέν τελοῦμεν ἄξιον, ὢν δέδωκας ἡμῖν, τοὶς σοὶ βοῶσιν, Ἀλληλούϊα.  Ἀλληλούϊα.

Φωτοδόχον λαμπάδα, τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν, ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν Παρθένον, τὸ γὰρ ἄϋλον ἄπτουσα φῶς, ὁδηγεῖ πρὸς γνῶσιν θεϊκὴν ἅπαντας, αὐγὴ τὸν νοῦν φωτίζουσα, κραυγὴ δὲ τιμωμένη ταῦτα.Χαῖρε, ἀκτὶς νοητοῦ Ἠλίου,  χαῖρε, βολὶς τοῦ ἀδύτου φέγγους.Χαῖρε, ἀστραπὴ τὰς ψυχὰς καταλάμπουσα,  χαῖρε, ὦς βροντὴ τοὺς ἐχθροὺς καταπλήττουσα,Χαῖρε, ὅτι τὸν πολύφωτον ἀνατέλλεις φωτισμόν,  χαῖρε, ὅτι τὸν πολύρρητον, ἀναβλύζεις ποταμόν.Χαῖρε, τῆς κολυμβήθρας ζωγραφοῦσα τὸν τύπον,  χαῖρε, τῆς ἁμαρτίας ἀναιροῦσα τὸν ῥύπον,Χαῖρε, λουτὴρ ἐκπλύνων συνείδησιν,  χαῖρε, κρατὴρ κιρνῶν ἀγαλλίασιν.Χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας.  χαῖρε, ζωὴ μυστικῆς εὐωχίας,Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Jede Hymne ist dürftig, die Deiner vielen Erbarmungen Fülle fassen will. Wenn wir auch zahllos gleich dem Sande Oden Dir darbringen, o heiliger König, nichts vollenden wir dann, was wert wäre dessen, was Du uns gabst, die da rufen: Alleluja.

Als lichtglänzenden Leuchter, der denen erschien, die im Dunkel waren, so schauen wir die heilige Jungfrau. Denn in sich nehmend das geistige Licht, zeigt sie allen zur Gotteserkenntnis den Weg, mit Licht erleuchtend den Sinn, im Liede also verehrt:
Freude Dir, Strahl der geistigen Sonne.
Freude Dir, Pfeil des nie versinkenden Glanzes.
Freude Dir, Blitz, der Seelen Geleucht.
Freude Dir, die wie ein Donner die Feinde verscheucht.
Freude Dir, das reichlich leuchtende Licht sendest Du aus.
Freude dir, den reichlich strömenden Fluß lässest Du fließen.
Freude Dir, des Bades Urbild stellest Du dar.
Freude Dir, der Sünde Schmutz nimmst Du hinweg.
Freude Dir, Bad, das wäscht das Gewissen.
Freude Dir, Mischkrug, in dem gemischt ist Frohlocken.
Freude Dir, Duft vom Wohlgeruch Christi.
Freude Dir, Leben mystischen Mahles.
Freude Dir, jungfräuliche Braut.

Χάριν δοῦναι θελήσας, ὀφλημάτων ἀρχαίων, ὁ πάντων χρεωλύτης ἀνθρώπων, ἐπεδήμησε δι‘ ἑαυτοῦ, πρὸς τοὺς ἀποδήμους τῆς αὐτοῦ χάριτος, καὶ σχίσας τὸ χειρόγραφον, ἀκούει παρὰ πάντων οὕτως, Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

Ψάλλοντές σου τὸν τόκον, ἀνυμνούμέν σε πάντες, ὦς ἔμψυχον ναόν, Θεοτόκε, ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαστρί, ὁ συνέχων πάντα τῇ χειρὶ Κύριος, ἡγίασεν, ἐδόξασεν, ἐδίδαξε βοᾶν σοι πάντα.
Χαῖρε, σκηνὴ τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου.
  χαῖρε, Ἁγία Ἁγίων μείζων,
Χαῖρε, κιβωτὲ χρυσωθεῖσα τῶ Πνεύματι.
  χαῖρε, θησαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε,
Χαῖρε, τίμιον διάδημα, βασιλέων εὐσεβῶν.
  χαῖρε, καύχημα σεβάσμιον, Ἱερέων εὐλαβῶν,
Χαῖρε τῆς Ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος.
  χαῖρε, τῆς βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος.
Χαῖρε, δι‘ ἦς ἐγείρονται τρόπαια.
  χαῖρε, δι‘ ἦς ἐχθροὶ καταπίπτουσι.
Χαῖρε, χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία,
  χαῖρε, ψυχῆς τῆς ἐμῆς σωτηρία.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Um Gnade zu schenken für altes Verschulden hat der, welcher die Schuld aller Menschen ablöst, als Fremder selber gewohnt bei denen, die fremd seiner Gnade, und zerreißend die Schuldschrift, hört er also von allen:
Alleluja.

Besingend dein Kind, preisen wir Dich alle in Hymnen als den lebendigen Tempel, Gottesgebärerin. Denn in Deinem Schoße hat gewohnet der Herr, der mit seiner Hand alles umschließt, und geheiligt, verherrlicht, gelehrt hat er alle, zu rufen zu Dir:
Freude Dir, des Gottes und des Wortes Gezelt.
Freude Dir, Heilige, über die Heiligen heilig.
Freude Dir, durch den Geist vergoldete Lade.
Freude Dir, des Lebens unerschöpflicher Speicher.
Freude Dir, herrliches Diadem der Könige, die Gott erfreuen.
Freude Dir, erhabenes Rühmen der Priester, der gottgetreuen.
Freude Dir, der Kirche unerschütterliche Burg.
Freude Dir, des Reiches unzerstörbare Mauer.
Freude Dir, durch welche die Siegesbanner sich heben.
Freude Dir, durch die niederfallen die Feinde.
Freude dir, Arznei meines Leibes.
Freude dir, Heil meiner Seele.
Freude dir, jungfräuliche Braut.

πανύμνητε Μῆτερ, ἡ τεκοῦσα τὸν πάντων Ἁγίων ἁγιώτατον Λόγον, (γ‘) δεξαμένη τὴν νὺν προσφοράν, ἀπὸ πάσης ῥύσαι συμφορὰς ἅπαντας, καὶ τῆς μελλούσης λύτρωσαι κολάσεως τοὺς σοὶ βοῶντας, Ἀλληλούϊα.
  Ἀλληλούϊα.

γγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέμφθη, εἰπεῖν τῇ Θεοτόκῳ τὸ Χαῖρε· (γ‘) καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτῳ φωνή, σωματούμενόν σε θεωρῶν Κύριε, ἐξίστατο καὶ ἵστατο, κραυγάζων πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα.
Χαῖρε, δι‘ ἦς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει,
  χαῖρε, δι‘ ἦς ἡ ἀρὰ ἐκλείψει.
Χαῖρε, τοῦ πεσόντος, Ἀδὰμ ἡ ἀνάκλησις,
  χαῖρε, τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις.
Χαῖρε, ὕψος δυσανάβατον ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς,
  χαῖρε, βάθος δυσθεώρητον καὶ Ἀγγέλων ὀφθαλμοῖς.
Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις Βασιλέως καθέδρα,
  χαῖρε, ὅτι βαστάζεις τὸν βαστάζοντα πάντα.
Χαῖρε, ἀστὴρ ἐμφαίνων τὸν Ἥλιον,
  χαῖρε, γαστὴρ ἐνθέου σαρκώσεως.
Χαῖρε, δι‘ ἦς νεουργεῖται ἡ κτίσις,
  χαῖρε, δι‘ ἦς βρεφουργεῖται Κτίστης.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
  Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

Ἦχος πλ. δ‘ Αὐτόμελον
Τὴ ὑπερμάχω στρατηγῶ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοὶ ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε, ἀλλ‘ ὦς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων μὲ κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοί, Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.

In Hymnen allgepriesene Mutter, die du geboren aller Heiligen heiligstes Wort, nimm an jetzt die Gabe. Erlöse von allem Unheile alle, befreie die von der kommenden Strafe, die rufen zu dir: Alleluja.