بالعربية / Auf Arabisch (1., 3.,6. und 9. der Königlichen Stunden; Apodeipnon; Vesper; Orthros; Liturgie – nach melkitischer Tradtion):
https://psaltopedia.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A7%D8%AF#0f119dd8-36f7-4b62-b67e-dbff8df82467
oder das gsamte Dokument als PDF zum Download:
https://img1.wsimg.com/blobby/go/c6d35b0b-d6f5-45d5-91da-3b9b8a4b38a6/013_noel.pdf

Die Königlichen Stunden (Feierliches Stundengebet vor Weihnachten)

In der 9. Stunde (PDF S, 26)

Im 6. Ton

Arabischer TextArabisch in UmschriftDeutsche Übersetzung
اليوم يولد من البتولAl yaum yúlado mina al-BatulHeute ist geboren von einer Jungfrau,
الضابط الخليقة َ بأسرهاAd-dabito al khaliqata bi-asrihaDer die gesamte Schöpfung hält
بقبضتهbi qabdatehin Seiner Hand
(dreimal)(dreimal)(dreimal)
الذيAl-lathy Er höchstselbst,
هو بجوهره غير ملموسHuwa bi-jawharihi ghayiro malmus dessen Wesen unberührbar ist,
يدرج في الأقمطةYudraju fi al-aqmita liegt in Windeln gewickelt
كطفلKa-tiflin als ein Kind
الإله الذي ثبت السماوات قديما منذ البدءAl-Ilaho al-lathi thabbat assamawati
qadiman montho al bad
Gott, der die Himmel von Anfang an
vor langer Zeit errichtet hat,
يتكؤ في مزودٍYattadio fi mizwadin liegt in der Krippe;
الذي أمطر للشعب منان في القفرAl-lathi ámtara lish-shabi manan fil qafri Er höchstselbst, der für das Volk Manna regnen ließ in der Wüste,
يثتدي من الثديين لبناYahtady min ath-thadyiayni lábanawird mit Milch aus der Brust genährt.
فتنو البيعة يستدعي المجوسFátano el bi-at yastadei el majus Der Bräutigam des Bundes ruft die herbei die Weisen;
وابن العذراء يستقبل منهم الهداياwa ibno el athra yastaqbilo minhomo al hadaya und der Sohn der Jungfrau erhält Geschenke von ihnen
نسجد لميلادك أيها المسيحNásjudu li miladika ayuhal masihWir verneigen uns vor Deiner Geburt, Christus
(dreimal mit je einer kleinen Metanie)(dreimal mit je einer kleinen Metanie)(dreimal mit je einer kleinen Metanie)
فأرنا ظهورك الإلهيFa árina thohuraka al ilahiZeige uns Dein göttliches Erscheinen.

Im 2. Plagal (Melkitische Tradition, PDF S. 26)
(اليوم يولد من البتول من الساعة التاسعة لعيد الميلاد باللحن السادس أداء المرتّل رشاد حبّوش – رعية القديس جاورجيوس – عيتنيت – لبنان
Σήμερον γεννᾶται ἐκ Παρθένου Τροπάριον τῆς Θ΄ Ὥρας τῶν Χριστουγέννων Ἦχος πλ.β΄)

Quelle: https://psaltopedia.com

Das Kontakon der Geburt Christi:

اليوم البتول تلد الفائق الجوهر والأرض
تقرب المغارة لغير المقترب إليه. الملائكة مع
الرعاة يمجدون. والمجوس مع الكوكب في
الطريق سائرون. لأن من أجلنا ولد صبيا جديداً. الإله الذي قبل الدهور.
alyawm albatul talid alfayiq aljawhar
wal’ard tuqarib almagharat lighayr almuqtarib ‚iilayhi.
almalayikat mae alrueat yumjiduna.
walmajus mae alkawkab fi altariq sayiruna.
li’ana min ‚ajlina walad sabian jdydaan. al’iilah aladhi qabil alduhur
Today the Virgin gives birth to the sublime essence
and the earth offers the manger to the unapproachable.
The Angels with the Shepherd
are glorifying
and the wise men and the star
going on their way
because a new Child is born for our sake.
He is God before all ages.

Auf Koptisch: