بالعربية / Auf Arabisch (1., 3.,6. und 9. der Königlichen Stunden; Apodeipnon; Vesper; Orthros; Liturgie – nach melkitischer Tradtion):
https://psaltopedia.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D9%84%D8%A7%D8%AF#0f119dd8-36f7-4b62-b67e-dbff8df82467
oder das gsamte Dokument als PDF zum Download:
https://img1.wsimg.com/blobby/go/c6d35b0b-d6f5-45d5-91da-3b9b8a4b38a6/013_noel.pdf
Die Königlichen Stunden (Feierliches Stundengebet vor Weihnachten)
Fällt Weihnachten (25.12.) auf einen Tag zwischen Dienstag und Samstag, werden die Könglichen Stunden am jeweiligen Tag des Vorfestes (24.12.) gefeiert.
Fällt Weihnachten (25.12.) jedoch auf einen Sonntag oder Montag, werden die Königlich Stunden bereits am Freitag gefeiert.
In der 9. Stunde (PDF S, 26)
Im 6. Ton
| Arabischer Text | Arabisch in Umschrift | Deutsche Übersetzung |
| اليوم يولد من البتول | Al yaum yúlado mina al-Batul | Heute ist geboren von einer Jungfrau, |
| الضابط الخليقة َ بأسرها | Ad-dabito al khaliqata bi-asriha | Der die gesamte Schöpfung hält |
| بقبضته | bi qabdateh | in Seiner Hand |
| (dreimal) | (dreimal) | (dreimal) |
| الذي | Al-lathy | Er höchstselbst, |
| هو بجوهره غير ملموس | Huwa bi-jawharihi ghayiro malmus | dessen Wesen unberührbar ist, |
| يدرج في الأقمطة | Yudraju fi al-aqmita | liegt in Windeln gewickelt |
| كطفل | Ka-tiflin | als ein Kind |
| الإله الذي ثبت السماوات قديما منذ البدء | Al-Ilaho al-lathi thabbat assamawati qadiman montho al bad | Gott, der die Himmel von Anfang an vor langer Zeit errichtet hat, |
| يتكؤ في مزودٍ | Yattadio fi mizwadin | liegt in der Krippe; |
| الذي أمطر للشعب منان في القفر | Al-lathi ámtara lish-shabi manan fil qafri | Er höchstselbst, der für das Volk Manna regnen ließ in der Wüste, |
| يثتدي من الثديين لبنا | Yahtady min ath-thadyiayni lábana | wird mit Milch aus der Brust genährt. |
| فتنو البيعة يستدعي المجوس | Fátano el bi-at yastadei el majus | Der Bräutigam des Bundes ruft die herbei die Weisen; |
| وابن العذراء يستقبل منهم الهدايا | wa ibno el athra yastaqbilo minhomo al hadaya | und der Sohn der Jungfrau erhält Geschenke von ihnen |
| نسجد لميلادك أيها المسيح | Násjudu li miladika ayuhal masih | Wir verneigen uns vor Deiner Geburt, Christus |
| (dreimal mit je einer kleinen Metanie) | (dreimal mit je einer kleinen Metanie) | (dreimal mit je einer kleinen Metanie) |
| فأرنا ظهورك الإلهي | Fa árina thohuraka al ilahi | Zeige uns Dein göttliches Erscheinen. |
Im 2. Plagal (Melkitische Tradition, PDF S. 26)
(اليوم يولد من البتول من الساعة التاسعة لعيد الميلاد باللحن السادس أداء المرتّل رشاد حبّوش – رعية القديس جاورجيوس – عيتنيت – لبنان
Σήμερον γεννᾶται ἐκ Παρθένου Τροπάριον τῆς Θ΄ Ὥρας τῶν Χριστουγέννων Ἦχος πλ.β΄)
Das Kontakon der Geburt Christi:
| اليوم البتول تلد الفائق الجوهر والأرض تقرب المغارة لغير المقترب إليه. الملائكة مع الرعاة يمجدون. والمجوس مع الكوكب في الطريق سائرون. لأن من أجلنا ولد صبيا جديداً. الإله الذي قبل الدهور. | alyawm albatul talid alfayiq aljawhar wal’ard tuqarib almagharat lighayr almuqtarib ‚iilayhi. almalayikat mae alrueat yumjiduna. walmajus mae alkawkab fi altariq sayiruna. li’ana min ‚ajlina walad sabian jdydaan. al’iilah aladhi qabil alduhur | Today the Virgin gives birth to the sublime essence and the earth offers the manger to the unapproachable. The Angels with the Shepherd are glorifying and the wise men and the star going on their way because a new Child is born for our sake. He is God before all ages. |
Auf Koptisch:

